<li id="44aaa"><tt id="44aaa"></tt></li>
<li id="44aaa"></li>
  • <li id="44aaa"></li><li id="44aaa"></li> <li id="44aaa"></li>
  • 中英文對照 1917年的四川話教材好洋氣

    2013年10月05日12:11 | 中國發展門戶網 www.chinagate.cn | 給編輯寫信 字號:T|T
    關鍵詞: 四川話 四川大學華西醫院 落雨 跟到就抹灰 坐轎子 cs孩子 西南官話 中文教材 we 學生

    懷舊老川話引發追憶

    在這本教材中,有“今天落雨,路爛,又溜”、“掃歸一了,就把東西還原”、“跟到就抹灰”之類地道的四川話,每句話下還有英文翻譯以及拼音?!敖裉熳叩脭n嗎?”這句話,在教材中被翻譯為“Can we get there today or not?”“一個外國人能把這些方言都翻譯出來,真的不容易?!本W友們感嘆道。有網友稱:“這是標準西南官話教程?!?/p>

    廖志林說,前文的句子出自市二醫院和今四川大學華西醫學中心創始人啟爾德編寫的一年級新生教材,是分情景教學四川話的。每個情景以一句完整的四川話句子為基礎,下面配上對應的英語翻譯。每個關鍵詞的旁邊配有英語注釋、英語中的同義詞。最有意思的是,每句話、每個詞語的下面還按照英語音標的原則,標注出對應的四川話發音,比如,“走得攏”的四川話發音就標注為“ZOU DE LUNG”。

    廖志林透露:四川話是古典四川話,英文也是古典的,去年加拿大駐華大使館文化參贊麥道偉告訴我,這樣的英文有的加拿大也很少用了,很古典。

    據悉,除了這本教材,精神科還出版了一本英文小冊子,這本全英文的小冊子是我國精神病學第一本住院醫師手冊。手冊是60多年前由英國人編寫的,當年在精神病科住院部的住院醫生人手一本?!绷沃玖终f,由于當年編寫手冊的英國同行四川話學得不標準,把成都(chengdu)錯譯成了chengtu。

    (記者程渝)

    這本1917年出版的“英譯川”教材,引發了網友的熱議。

    @新浪四川:1917年的四川話,你懂嗎?

    @carey小茜:這個可以慢慢研究,成都土話不能丟,要學完整。

    @牛牙根:一個世紀前的英文和四川話。溫故而知新。

    @喔嚯遭了:這個不錯,標準西南官話教程。就是有些繁體字都不認識了,還要看拼音去猜。

    人物鏈接

    加拿大人啟爾德

    啟爾德(Omar,L. Kilborn)(1867-1920)1891年作為加拿大教會志愿隊的先遣隊員來中國,1892年到達四川在四圣祠北街福音堂東側開辦了一所西醫診所。后來成了仁濟醫院,治病救人的同時還育人無數,該醫院后來發展為現在的華西醫院。

       上一頁   1   2   3  


    返回頂部文章來源: 華西都市報
    午夜无码福利18禁网站