|
|
韓立強:
感謝藺主任對我們的溢美之詞,也感謝她提出的希望和要求!下面請山東外辦翻譯中心主任陳白薇致辭。
2014-03-17 10:18:24
陳白薇:
各位領導、各位同學,上午好。我是山東外辦外事翻譯中心主任陳白薇,今天非常榮幸也非常高興來參加開班儀式。我來之前,劉主任看了我們早上的開辦日程后說,你去是不是有點低?我今天一看外文局的領導和各個協作單位的領導都在這兒,我們山東外辦有一席之位,非常榮幸,也感謝外文局對我們的邀請。
我非常同意農業部藺主任的觀點,其實我到翻譯中心只不過一年多的時間,但是我深深感受,我們翻譯培訓方面,各個外辦,特別是山東外辦,其實是比較薄弱的,一直是翻譯中心在單打獨斗。比如我做翻譯16年,根據自己的經驗,想到哪里培訓就提出來培訓我的翻譯,但是整體來說缺乏系統的引領,缺乏這么一個平臺。外文局舉辦這個基地組織示范班恰逢其時,給我們提供了急需的系統化培訓,在此深表感謝。
2014-03-17 10:19:11
陳白薇:
我想介紹一下我們山東外辦翻譯中心的情況。山東外辦一共(涉及)9個語種,我們翻譯中心成立很早,1986年就成立了,但是自成立以來一直是難以名副其實,只是作為外辦解決編制的窗口,沒有真正的翻譯。直到2012年底,我們才成立專職翻譯室,我們有了一個承擔所有英文翻譯任務的團隊,有了4人小組,雖然力量很弱,但是終于有了自己的建制。
成立之后,省領導對我們非常支持,下了命令,所有省領導的英文翻譯任務由翻譯中心承擔。但是其實在這個命令之下我們是誠惶誠恐的,因為我們翻譯的水平到底能不能到那個位置,能不能承擔起這樣的重任?從省領導到辦領導到我們,都非常急于把翻譯隊伍的水平在短時期內提上來。這次示范班開班,雖然我們也任務很繁重,我們還是從4個人中派了一個過來,他好象是口譯班里唯一的男生,我也希望大家對他多多支持,因為他到外辦才四個月,在這四個人當中算是比較出色的。
我來參加開班儀式很有收獲,也是同行間的交流和溝通,我希望外文局除了組織這個示范班之外能夠多多舉辦這樣的活動,能夠使更多翻譯們收獲于這樣的培訓制度。我也保證,我們一定會在學習時間和各方面給予配合,確保學員在這個班里取得最大的收獲。我再次代表我們山東外辦預祝示范班能夠圓滿成功,謝謝大家!
2014-03-17 10:22:01
韓立強:
感謝陳主任。剛才藺主任和陳主任分別代表基地協作單位作了很好的致辭,表達了對我們示范班和學員們的殷切希望,我相信這些希望對我們學員是一種非常大的激勵,激勵大家更好地完成這次培訓。下面請基地專家委員會副主任、首席專家,來自美國蒙特雷高級翻譯學院的鮑川運教授講話。
2014-03-17 10:25:49
鮑川運:
各位領導、各位來賓、各位同學,大家好。首先我要祝賀各位同學作出這樣一個決定:到這兒來學習。能夠來學習就說明我們認識到了自己的不足。我們這個班在國內來講是繼續教育的比較獨特的模式。趙主任剛才也講了,希望通過這個能夠做一個比較好的榜樣。它還是很有特點的,首先在師資方面的配備比較強,因為外文局有這樣一種獨特的能力,可以調動各方面的資源——國內和國外的資源。再就是外文局長期以來進行中譯外的工作,在這方面的資源非常豐富,而我們這個培訓,尤其在筆譯方面,中譯外更加是重點。
剛才趙主任也講了,為什么要辦這樣一個班?現在在國內各種各樣的翻譯系、翻譯學院,包括MTI,100多家,每年培養這么多人,我們為什么還要辦這樣的班?現在生活中已經出現了一個新的概念,叫終身學習,終身學習的概念就是活到老學到老,大學畢業要學習,研究生畢業還要繼續學習。如果做翻譯的話,真的是一輩子都要學習,從這點來講,是完全有道理的。二是大學的訓練,無論是大學本科還是研究生階段,它的學習是一個階段,由于學制的限制,可能頂多做到某一種程度,他就沒時間了。比如要把學生培養成一個完全合格的人才,但學制就兩年,MTI就兩年,到兩年畢業就走人了,剩下的怎么辦?有些東西可能沒有做完,這就要交到社會上培訓了。三是知識和能力的問題,現在大學由于學制的限制和教學大綱的限制,在知識和能力方面的平衡往往做得不夠好,往往知識比較多,能力欠缺。學生畢業之后可能學了很多關于翻譯方面的知識、理論,但是翻譯的能力本身沒有培養起來,要通過我們這樣一種短期的培訓來解決。
2014-03-17 10:27:27
鮑川運:
這樣一種培訓形式目的比較明確,沒有其他方面的考慮,完全考慮能力的培養。當然這個班是培養翻譯的能力,實際上涉及到好幾個方面,比如對中文理解的能力。我們想當然,中文是母語,中文的理解有什么問題?實際大家在做翻譯時會發現,不做翻譯覺得自己對中文很懂,如果開始做翻譯會覺得對中文不是很理解,在有的情況下。
再就是提高溝通的能力。作為現代人,翻譯都是專業人士,最重要的一點就是溝通能力,怎么樣能夠用清晰、簡單的語言去表達復雜的概念,而不是說出來讓人家感覺天花亂墜聽不懂,這是一種能力。我們平??赡芎鲆曔@一點,通過翻譯最能夠提高這方面的能力,無論是寫作還是表達。
再就是演講能力。公眾演講,他把你拉起來你就要不怯場,要能夠講出來一些東西。
這些能力都是通過翻譯的訓練逐漸提高的。在職訓練有一個矛盾,長了不能脫產,短了沒有效果。因為翻譯訓練有一個最重要的特點,就是重復性,在重復的訓練中不斷使你能夠熟能生巧。重復訓練需要時間,比如你訓練一個月、兩個月,可能懂了很多知識,但沒有經過大量的重復訓練,能力還是培養不起來的。所以矛盾就很難解決。但是有了技術,我們就比較好地能夠解決了這個問題,就是說線上和線下結合,線下我們面對面訓練,集中訓練,在短期內給大家轟炸式加深印象;在線上大家回去工作,工作中你們可以把學的內容應用進去,同時也有作業、跟蹤、老師的評估、評論,能夠使你們保持這樣的能力,使你的練習不中斷, 時間上能夠保證。比如今年到年底結束,九個月的時間。所以從量上來講,這樣一段時間還是能夠看到效果的,這樣我們就解決了這個矛盾。
2014-03-17 10:31:44
鮑川運:
剛才趙主任說了,我們的訓練是魔鬼式訓練。真正要做到魔鬼式訓練可能大家受不了。在這兒集中訓練之后,回去工作,很多東西都需要業余時間來做。我們當時在確定線上的作業量到底是多少時還征求了學員的意見,看看到底多少量能夠承受,如果真的要加上去的話,恐怕大家都不能睡覺了??梢哉f我們是接近魔鬼式訓練,訓練會針對每個人的具體問題來作出細分的訓練。課堂上一般的訓練是都要做的,比如某一個人的詞匯量就是跟不上,我們會額外做詞匯練習。有的是數字搞不清楚,額外要做這種訓練。有的可能是聽力的理解,或者有的是語音有問題,我們想特別強調的是語音問題,這次考試語音口音比較重的我們都給刷下去了,基本大家都是可以接受的,但有一些小問題我們可以通過小練習來解決。
學習翻譯的環節在能力建設方面有很多的專家提出各種各樣的理論,實際上簡單來說就兩樣:一是要掌握正確的認知方法,就是翻譯不要從語言的角度理解,而是從翻譯的角度去理解語言。比如我們做交替傳譯,第一要學會怎么樣去聽、抓意思,怎么樣能夠在人家講的一篇東西中把主要的大意抓住。就像一盤珠子似的,散著放在盤子里,抓一把抓不了幾個,抓不到幾個,也不可能把每個字都記下來,練速記也不可能把每個字都記下來,關鍵是把意思抓住。一段話里面大概有三個、三四個意思,要把意思整體出來,不要對語言的表層結構所限制,抓住深層結構就抓住意思了,這是第一個環節,像打基礎一樣,如果沒有這個環節,接下來的訓練可能就走彎路了。就像打籃球,基本動作練得不對,練僵了,發展的前景就不大了,所以我們非常強調第一個環節。
2014-03-17 10:35:40
鮑川運:
二是認知負載管理。翻譯無論是筆譯還是口譯,實際是一個多任務過程,又聽、又說、又記筆記,幾種情況來講要求你的注意力能夠分散,要能夠一心多用。怎么能做到一心多用?人的注意力就那么多,聽的話要80%的注意力去聽,只有20%的注意力去組織翻譯,常常會顧不過來。怎么辦?訓練過程中我們就是要減少每一項任務所需要的注意力,這樣的話整體語言處理能力就增加了要減少每項任務所需要的注意力,關鍵在哪里?要做到某種程度的自動化。什么東西是最不需要注意力的?那是下意識的東西,就是不需要想就出來了,這個就不需要注意力,這樣會提高你的速度,會把你的注意力騰出來,用于比較強的那一部分。我們很多的翻譯訓練,特別是現在高校的訓練,這個環節可能抓得不夠,學生比較潦草,課好象都上了,上完之后能力的管理、注意力的管理還達不到。
所以我們訓練中要抓這兩個環節,這個星期我們的課主要是在翻譯的策略、方法上,著眼于理解,對中文、英文怎么樣進行透徹的了解。接下來的訓練就是讓大家在翻譯教學中思維性地練習,或者有針對性的練習,針對自己的問題,針對某個翻譯技能進行練習,來進行安排。希望這樣一種課程設計取得比較好的效果,當然最重要的是要各位同學配合,比如壓給你們一些作業,有時候看起來是不合理或者是量過大,但還是要盡量去完成。只有通過大量的練習,我們才能夠建立一種能力。有句話叫“知識是學的、功夫是練的”。我們一定要記住這一點。謝謝大家。
2014-03-17 10:38:34