<li id="44aaa"><tt id="44aaa"></tt></li>
<li id="44aaa"></li>
  • <li id="44aaa"></li><li id="44aaa"></li> <li id="44aaa"></li>
  • 全國高端應用型翻譯人才培養基地首屆示范班開班式直播

    2014年03月19日14:54 | 中國發展門戶網 www.chinagate.cn | 給編輯寫信 字號:T|T
    關鍵詞: 示范班 翻譯人才 金龍潭 培養 webcast 外文局

    韓立強:

    謝謝鮑川運教授。剛才鮑老師從學術和教學的角度對高端應用型翻譯人才培養的原則和方法進行了簡要的闡述,相信大家聽了之后會對我們今后的學習目標、學習方向有更清晰的認識。鮑老師是我們的首席專家,也是承擔重要教學任務的教授,昨天晚上剛剛從美國飛到北京,所以非常辛苦。下一周的第一節課也是鮑老師為大家講授的,非常感謝鮑老師。下面請基地專家委員會主任、外文局原副局兼總編輯長黃友義主任講話。

    2014-03-17 10:42:28

    黃友義:

    剛才鮑老師講的一些辦學要求我非常贊成。咱們這個班叫示范班,示范班不是試驗班,試驗班是沒把握,看看這樣行不行,示范班是有經驗、有決心,要給全國高級別、高層次的翻譯人才培養積累經驗、做一些示范。這個設計過程鮑川運老師參與了??赡艽蠹疑暇W查過,鮑川運老師是北外譯訓班畢業,后來在聯合國做翻譯,然后來到美國蒙特雷翻譯學院當教授,教學生,這些年往返于國內和蒙特雷之間。到了國內各個大學都搶他,每個學校都聘他,主要看重他的實踐和教學經驗。翻譯學科在中國是06、07年才由教育部提出來作為一個單獨的專業,我們那會兒都是外國語言和文學專業,有的學校師資力量比較強,教一些翻譯。師資力量弱的,即使教翻譯也只教古典文學翻譯,因為有現成的教材。因此外語學院畢業的這些人往往外語水平不錯,尤其好多學校發音、語法、詞匯量都有了,但是到了工作單位以后發現翻譯不行,拿不起來,領導不滿意。教育部在教育改革當中,特別是研究生教育改革中,07年才開始設計MTI,就是要培養翻譯,現在全國的研究生不管哪個專業一年是五十六十萬,50%多已經是專業學位。翻譯的量比較小,MTI很受歡迎,但是MBA可能收錢更多,更受歡迎,MBA就是一種專業學位,翻譯MTI就是專業學位?,F在社會最需要的是畢了業,到單位就能拿得起來,口譯可以做,筆譯也可以做,中譯英可以做、英譯中也可以做。因此,我們這個班的設計參考了蒙特雷翻譯學院的MTI學員的碩士生教育方法和教學內容。

    2014-03-17 10:43:30

    黃友義:

    某種意義上說,咱們這個班不管在座的有沒有碩士學位——有的可能有,有的可能沒有,大家來自的單位不一樣,有的是有相當的工作經歷和翻譯實踐經驗的人,有的人可能畢業不久——總而言之,咱們這是一個沒有碩士證書的專業翻譯碩士班,因此教學量很大,內容很豐富,大家又來自各個不同的崗位,尤其是各單位外事局系統、外辦系統的,事情很多、很雜,領導也下了決心培養你們,送你們來,我覺得大家要有充分的思想準備,要珍惜這次機會。這種班在全國各個大學都找不到的,這是唯一。珍惜機會,我覺得非常重要。

    第二點想和大家交流的就是要突出重點,大家來自的工作崗位不一樣,將來回去之后翻譯的內容也不一樣。班上又不可能針對每一個人的工作崗位來設計教學內容,怎么辦?恐怕還是要抓住重點。抓住重點,專業知識重點,當翻譯專業知識很重要,專業知識不知道,核電不知道,專業原理不知道,我們總是能遇到這種問題。

    2014-03-17 10:49:56

    黃友義:

    前一段時間讓我譯一段稿子,我就是沒法下手,講中國古代的音樂音律怎么創造出來的,找一根相當于90厘米的竹子,去掉1/3,叫三分損益法,再鉆多少個窟窿。我看了三遍中文,看不懂,因為我不懂音樂,這個東西不懂就很難。詞匯量,廡殿頂,這是一種建筑風格,看圖能看出來,英文怎么說不知道,因為這是中國的特色。所以知識面和詞匯量很重要,但是我認為到了高班的程度,這些都不是主要問題,主要問題是實現有效的跨文化傳播。

    2014-03-17 10:52:01

    黃友義:

    今年底要在北京舉辦APEC領導人的非正式會議,會址在北京懷柔的雁棲湖邊,高速公路修通了,從機場直接去雁棲湖。90年代我們辦第四屆世界婦女大會,那兒是一個分會場,我經常去,那兒有一個湖,湖里有一個半島,想把這個半島切掉,讓它成為一個湖心島,這樣安全,用兩個橋連接。在這個島上建21個別墅,一個3000人的會議廳和能住2000人的會館。以后很多多邊會議、雙邊會議都可以在那兒舉辦,大雁不用開車進城擾民,這個地方叫雁棲湖。這個怎么翻?涉及到定名了,當然怎么定我不知道。我參加過一次討論,美國人說來那么多外國人,這名字太不美了,大雁那么蠢、那么笨,如果說**(英文)我認為也不妥,既然有這個名,歷史上應該有大雁,如果非弄成別的,不倫不類,和雁棲湖的傳統文化一下就割裂開了。

    2014-03-17 10:58:37

    黃友義:

    雁棲湖的英文譯名最后由北京市外辦系統拍板,不知道定什么。這已經和翻譯沒有關系了,但是要把美感翻出來,要想到另外一種文化中是否美。李克強(政府工作)報告說,兩天之內讓所有的農村人喝上干凈的水。咱們且不說這個目標能不能達到,什么叫干凈的水?Clean Water(英文)。壯士斷腕,背水一戰,在國際市場的汪洋大海中搏峰激浪,不是翻了就是對的,有的不能翻,翻了以后只能是降低它的吸引力,而不是增加吸引力。

    再看報告、講話、文化中說新成績、什么工作有了新成效,去年工作取得的新進展,最近又取得了新突破,中文有這四個“新”才打動人、感動人。所以有時候要增加Programs(英文),中文如果沒有這個,就覺得中文太不給力,所以探討時不是哪個語言好與壞,沒有對與錯,只有好和壞。我們這個班就是解決這個問題,什么翻什么不翻,翻到什么程度,這樣就高于各個大學的MTI了,工作當中也能夠應付。

    2014-03-17 11:02:59

    黃友義:

    第三是一定要認真。最近我買了一本書,這本書講到美國硅谷的時候介紹一個重要的人物,這個書出版家也是好心,翻譯也是好心,中文名字后附上外國名字,翻成查德理,我覺得這個名字不像美國人,也不像英國人。我看了一眼,是印度和巴基斯坦的名字,有沒有固定方法?查字典叫喬杜里。這個書我從此就不看了,一個名字都翻不準,其他的能翻準嗎?我認倒霉,白花了36塊錢。我們訓練自己就要從嚴開始,就要準。名詞、時間概念、地理位置等等,該嚴的一定要嚴,只有從嚴才能讓自己成為真正的高級翻譯。

    第四是大家在一起也是一種緣分。剛才農業部的藺主任也講了,我借到農業部工作過,林業總局、衛生部工作過,我年輕的時候借過很多單位,年輕的時候這些鍛煉機會很重要。青旅成立的時候沒有翻譯,青旅里的核心班子是從外文局調去的,外文局的很多語種下馬了,不需要那么多人,青旅需要外語人員,就去了一批人。他們第一個月來老外了怎么辦,就從外文局借了一批年輕翻譯。參加這些工作,我覺得會認識很多人,另外跟別人學了很多東西,同時學了很多專業知識。這些對你將來的工作都非常重要,你不可能什么事情都靠自己解決。

    我記得讓我翻譯一篇考古的文章,原理不懂,怎么辦?我就通過熟人聯系,跑到文物局,進了一個房間,十幾個老頭,都七八十歲,搞文物鑒定的,其中一個人給我講文物怎么制作,哪個年代,漆怎么回事,雕刻怎么回事,用什么刀子,他講完了說英文怎么講不知道,你自己解決去,你懂得原理了。所以我覺得大家來自不同的地方,要求、需求是不一樣的,但是有一個好處——你接觸的面,可以吸收很多知識,因此我認為這也是一個很好的緣分。

    祝大家學習順利,謝謝。

    2014-03-17 11:09:03

       上一頁   1   2   3   4   5   6   7   下一頁  


    返回頂部文章來源: 中國發展門戶網
    午夜无码福利18禁网站