<li id="44aaa"><tt id="44aaa"></tt></li>
<li id="44aaa"></li>
  • <li id="44aaa"></li><li id="44aaa"></li> <li id="44aaa"></li>
  • 全國高端應用型翻譯人才培養基地首屆示范班開班式直播

    2014年03月19日14:54 | 中國發展門戶網 www.chinagate.cn | 給編輯寫信 字號:T|T
    關鍵詞: 示范班 翻譯人才 金龍潭 培養 webcast 外文局

    韓立強:

    謝謝黃局長。剛才黃局長用自己非常豐富的親身經驗和案例為我們指出了作為一個翻譯應該具備哪些素質,同時對我們提出了一些要求,對我們這個班的特點進行了分析,希望大家能夠珍惜機會,能夠抓住重點,在學習過程中注重有效的跨文化傳播,在學習上要從嚴要求自己,要加強交流等等。我想這些要求都是黃局長幾十年的經驗之談,也是我們所有學員應該特別注意的地方。再次感謝黃局長!下面請中國外文局局長周明偉同志講話,請他為我們示范班提一些希望和要求。

    2014-03-17 11:15:18

    周明偉:

    謝謝。各位同學、尊敬的鮑老師,各有關部門的領導和外文局的同事,今天還是一個值得紀念的日子,全國高端應用型翻譯人才培養基地示范班在這兒開班,首先我代表外文局歡迎大家參加這個班。

    第一,我補充趙主任的幾句話,我要說說這個班設計的本意和它的特殊性。應該說全國零零總總的翻譯機構和翻譯班,實際上數量是不少的。各種專業類型的、各種取向的班,這些年對全國的翻譯界來說也作出了不可磨滅的貢獻。但是我們為什么要辦這個班?我們經歷了這段時期,或者說改革開放30年左右,中國對外開放事業發展,中國翻譯事業的發展,聚焦到我們站到一個新的歷史起點上看中國翻譯事業怎么做。30年的改革開放,特別是對外開放的經歷,使得中國對外交流的能力得到了巨大的發展,同中國的經濟社會發展一樣,中國的翻譯水平也有了巨大的發展。但在一個新的歷史起點上看,可以很快發現,這個領域的事業的發展與實際需求來說還是有明顯的差距,并不是我們翻譯不努力,也并不是說從事高端翻譯的人腦子不行,是聚集了知識精英當中相當一批精英在從事這個事業,我覺得還是因為事業發展了??梢哉f國際社會從來沒有像今天這樣關注中國的事情,對中國的關注度前所未有地增加。中國的對外開放需要向世界說明、解釋、講清楚,無論是話語體系,無論是形象展示,還是我們所說的中國故事,都遇到了許多新的、從來沒有遇到過的問題。比如說30年改革開放的巨大成就,別人要了解你的巨大成就背后的理論、制度問題,是什么理念,是尋求走一條什么樣的現代化道路,同國際社會有什么不同,要研究這個問題。要解釋這個道路的理論制度,就話語體系、甚至是詞匯來說,都顯現出它跟不上的地方。

    2014-03-17 11:16:23

    周明偉:

    中國文化對外交流前所未有的有這樣的廣度和深度,盡管我們已經有一兩百年對外交往的歷史,無論是經典的中國文學,還是中國當代實事政治的話語來說都遇到許多新的問題,而國際社會了解中文的人也是前所未有的,再加上新技術的手段,對交流中文、接觸中文、需求中文、喜用中文的程度來說也是前所未有的,這都對翻譯提出了特別高的要求。

    事業的發展,形勢的變化,中文本身的需求,加上新技術的應用等等,翻譯都面臨很多新的挑戰?,F在如果有翻譯不妥貼,或者是語言轉換不清楚,放大的作用大于各種手段放大的作用,對文化交融交互帶來的影響也是你不希望見到的。我覺得主要的是中國文化走出去,在今天新的起點上遇到的問題,如果不認真在一個新的起點上去研究、解決的話,我們中國文化走出去能走多遠是可以預期的,現在有很多障礙在那個地方。

    2014-03-17 11:20:56

    周明偉:

    因此,大的方面來說我們要面對這些問題,具體來說中國確實需要更多的、更專業的、國際舞臺上能夠和別人比較、和別人交流交鋒的高端人才。大的意思就是這個本意。具體來說,我們辦這個班,鮑老師和黃局長都講了這個班特別的地方,一聽就可以知道,我們的本意,想同數百個同類型的翻譯機構或者是翻譯班有不一樣的地方。就辦班的優勢來說,首先我們說它是一個國家級的班,承擔國家的任務。同時又有幾個主要從事或者管理對外交往交流、從事翻譯工作部門的支持,特別是外交部,依托外文局60多年一大批專家積累的翻譯經驗,依托外文局所聯系的中國譯協的一大批翻譯資源。當然更重要的是這些年我們形成了一個非常特殊的師資隊伍。剛才鮑老師說我們這個班在目前各位學員的基礎上要解決知識和能力結合的問題,知識怎么上水平,能力怎么上水平,怎么解決有知識沒能力,有位置但是缺乏能力、缺乏知識的問題。而我們的老師,從目前全國各類翻譯機構的師資情況看,“兩張皮”的情況也是非常普遍的,搞高端翻譯教學的老師往往沒有經歷過基本的或者重大的翻譯場合,沒有經驗,大量從事翻譯工作的同事比較少有人能夠靜下心來歸納一下可以教書、可以育人的基本理念和道理。我們這個培訓班經過一段時期的實踐,確實聚集了一批這樣的專業人員、專業教師,有大量實踐經驗的專業教師,有自己的研究成果,同時又了解一線工作的教師。這兩類教師的結合構成了這個師資隊伍基本的不同,因此師資是有它的特殊性的。優勢來說,就像鮑老師、黃局長這樣的老師,全國不是很多。

    二是我們這個班的模式有些不一樣,是指招生過程,學生錄取的過程、錄取的方向,和我們目前教學的結構性安排,教學資源的運用,還是有許多不同的。我們敢用魔鬼式的訓練方式來濃縮、聚焦大家的關注,說明我們這個班的負荷量是有一定準確度的,明確說這個班不容易,有同別的訓練班不一樣的訓練量。因為同各個部門的關系比較好,剛才黃局長講到今年APEC會議在北京舉行,我們力求這個班有機會能夠見習一下,這樣涉及到數十種語言,大型的翻譯、領導人的翻譯、重要議題的翻譯,見習一下這個過程,也許幫他們做手工,也許幫他們整理資料。

    2014-03-17 11:21:55

    周明偉:

    上海第一次搞APEC會議的時候,上海五星級賓館臨時招都來不及,當時的條件和現在沒法比,但是面臨的任務是非常清楚的,當時一線翻譯的隊伍160多個人,我當時是總指揮,一線翻譯的隊伍都是跟國家領導人,至少是部長級,財長和外長的翻譯。外交部主要管國家領導人,陪團的任務都是地方解決,第一次見證這么大的量,這么多的語種,同時要有可比較的水平顯示你的實力的機會,對國家整體交往能力來說是巨大的學習提升能力,今年這個機會能放到北京,我們這個班也許會有機會。

    聯合國每年9月份的大會和今年將在中國舉行的另外四個大型的多邊會議,也許都是我們想見習的機會或者是可能性。因此,從結構上來說,我們這個班要有機會見證這些重大的翻譯場合。因此,從它的模式上來說有不同,我對培訓中心也提出來,新技術的應用。這個班要大量利用網絡,利用維基百科的理念,里面有全球各種方式參與、評價、運用的方式,來解決我們見仁見智的、諸多的翻譯方面的問題,使我們建設語言翻譯的觸角要遠遠超出這個班延伸出去,這是鮑老師提出新的繼續教育的概念。我對這個中心的要求是繼續教育能夠盯著在座的學員長期延續下去,辦班的時間是有限的,但是我們同學員的聯系,同學員的互動,希望是長期的。也希望通過示范班能夠示范出平時的積累。我剛才說的是教師,從資源積累來說確實還是有很多積累的,像鮑老師的經驗,特別是能夠融通和使用這種經驗,特別是能夠融通教學和使用者的經驗是為數不多的。黃友義主任做的經驗,除了他本身的翻譯,也同他組織全國性的重大翻譯項目,他的經驗都是我們的資源。我相信我們還有很多重要的資源。在過去兩個月我接觸了幾個大家,一個是Follow Me 節目的老師,陳琳。他是江蘇人。最近我們在出一本《江澤民與揚州》的畫冊,可以說是第一次出的畫冊,很精彩。這里的翻譯對圖片來說沒有特別的難點,難的是8首江主席的詩詞,包括兩首滿江紅的詩詞,這個不是一般的難。不僅詩詞本身有它的難度,也在于江主席寫詩的能力,他對詩的理解。他通過詩抒發他的情懷,抒發很多理念的深度,對中國文化的涵養,都是不太容易的,最后請陳琳老師幫我們來定,做了大量修改。

    2014-03-17 11:28:16

       上一頁   1   2   3   4   5   6   7   下一頁  


    返回頂部文章來源: 中國發展門戶網
    午夜无码福利18禁网站